Übersetzung von "eure hoheit" in Bulgarisch


So wird's gemacht "eure hoheit" in Sätzen:

Deiner Mutter geht es viel besser, Eure Hoheit.
Майка ви е много по-добре, Ваше Величество
Hole deinen Bruder und bring ihn ins Labyrinth, so schnell du kannst, eure Hoheit.
Вземи брат си и го доведи при лабиринта, колкото може по-бързо, Ваше Височество.
Tut mir Leid, dass Eure Hoheit noch keine Lust haben zu frühstücken.
Съжалявам ако Негово Височество възразява за ранната закуска.
Das gilt vor allen Dingen Euch, Eure Hoheit.
Това важи и за теб, Ваше Височество!
Eure Hoheit, es ist mir eine Ehre.
За мен е чест, Ваше Височество.
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
Това доста ли е важно за Ваше Благородие?
Vielleicht ist dies der Augenblick, Eure Hoheit daran zu erinnern... dass Ihr mir gestern versprochen habt, ihre Versteigerung zu übersehen.
Може би сега е моментът да ти напомня, Ваше Височество... че вчера ти ми обеща аз да бъда агента по разпродажбата им.
Sir Robin von Locksley, Eure Hoheit.
Сър Робин от Локсли, Ваше Височество.
Ich muss Eure Hoheit für die Feinsinnigkeit des Plans loben.
Възхитен съм от хитроумния ви план, Ваше Височество.
Kostbare Wertgegenstände, Eure Hoheit, gestiftet von einigen der besten Familien ganz Deutschlands.
Скъпоценности, Ваше височество, дар от изтъкнати немски фамилии...
Ich präsentiere Ihnen Eure Hoheit, die Großherzogin Anastasia.
Да ви представя нейно царско величие, Великата княгиня Анастасия.
Dies sind unsere Bediensteten, Eure Hoheit.
Те са наши слуги, Ваше височество. - Наистина ли?
Setzt eure Hoheit mich vor der Arbeit bei der Beichte ab oder fickt mich oder was?
Ще ме закараш ли да се изповядам, или първо ще ме чукаш?
Eure Hoheit, wenn ich vorstellen darf: Eisenheim, der Illusionist.
Ваше Височество, позволете ми да Ви представя г-н Айзенхайм, илюзионист.
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
Макар че не бих могъл да съм сигурен.
Er hat bewiesen, dass er mehr ist, als nur ein Magier, Eure Hoheit.
Той доказа, че не е просто фокусник, Ваше Височество.
Eure Hoheit, ich fürchte, dass General Su im Kampf gefallen ist.
Ваше Величество, Опасявам се, че Су загина.
Von dem Moment an, an dem es nichts mehr zu sagen gibt, Eure Hoheit... verspreche ich, es auch nicht zu sagen.
В мига, в който няма нищо за казване, ви обещавам да не го казвам.
Wenn ich es mir erlauben darf, Eure Hoheit, was bedeutet das Band, das Ihr da haltet?
И са се придвижили много бързо... На там! Това са земите на Мартициъс.
Und Eure Hoheit, bitte vergebt meiner Betrügerei.
Нашите мисии, сега са една обща.
Eure Hoheit, um der Männer willen müssen wir unsere Streitigkeiten bis Sonnenuntergang beilegen.
Царице... Заради бойците трябва да решим разногласията си преди залез.
Eure Hoheit, darf ich Euch präsentieren den würdevollen Prinzen Alcott von Valencia.
Ваше Величество, нека ви представя почитаемия принц Алкот от Валенсия.
Dein Blut verrät dich, Eure Hoheit.
Кръвта ти те издава, Ваше височество.
Es war mir eine Freude, dich kennenzulernen, eure Hoheit.
Радвам се, че се запознахме, Ваше височество.
Tut mir leid, Eure Hoheit, aber ich kaufe dir das nicht ab.
Извинете, Ваше Височество, но не се връзвам на това.
Eure Hoheit hat den Würdenträger-Kodex schnell verinnerlicht, wie ich sehe.
Ваше Височество бързо е научила Кралския кодекс.
Eure Hoheit, ich bin nicht der Richtige, um Frieden zu schaffen.
Ваше Величество, аз не съм човек, който ходи да сключва примирие.
Eure Hoheit, wir haben zu viele gute Männer verloren.
Ваше Височество, загубихме твърде много добри мъже.
Möchten Eure Hoheit Informationen über den Zustand des Königs?
Би ли искал Негово Височество информация за състоянието на Краля?
Aber jetzt ist es an der Zeit, sich zu verabschieden, Eure Hoheit.
Но, всичко най-добро за сега, Ваше Височество.
Eure Hoheit, verzeiht mir, ich erörtere nur widerwillig Angelegenheiten, die in direkter Verbindung zu meinem Superior stehen.
Ваше Височество, простете ми, склонен съм да обсъдя въпроси, които са пряко свързани с моя владетел.
Eure Hoheit, wir werden zwölf Meilen pro Tag laufen und die gesamte Reise ist 1.100 Meilen lang.
Ваше Височество, ще ходим по 12 мили на ден, а цялото пътуване е 1100 мили.
Eure Hoheit sollte versichert sein, dass Ihr nicht komplett von einem Nordmann abhängig seid.
Ваще величество, трябва да сте убеден, че не зависите изцяло от Северняка.
Für das Wunder könnt Ihr Euch bei der Magie bedanken, Eure Hoheit.
Можеш да благодариш на магията за това чудо.
Ich hörte, Eure Hoheit hätten Unterlagen bezüglich der Kompanie?
Казаха ми, че Негово Величество има документи на Компанията?
0.93750309944153s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?